sábado, 8 de septiembre de 2012

Sutra de la Perfección de la Sabiduría en 8000 Lineas. Capítulo 4

CAPÍTULO CUATRO: LA PROCLAMACIÓN DE LAS CUALIDADES.
 
EL VALOR RELATIVO DE LAS RELIQUIAS DEL TATHAGATA Y LA SABIDURÍA PERFECTA. (1)
 
El Señor: Kausika, si por un lado te fuera dado este Jambudvipa lleno hasta los topes con las reliquias del Tathagata; y si, por otro lado tú pudieras compartir una copia de esta Perfección de la Sabiduría; y si ahora tú tuvieras que elegir entre ambos, ¿Cuál elegirías?
Sakra: Esta Perfección de la Sabiduría. Debido a mi estima por la Guía de los Tathagatas. Porque en un verdadero sentido, este es el Cuerpo de los Tathagatas. Como el Señor ha dicho:”Los Cuerpos de la Verdad son los Budas, los Señores. Pero monjes, no deberíais de pensar que este cuerpo individual es Mi cuerpo. Monjes, vosotros deberíais de verme desde la realización del Cuerpo de la Verdad (Dharmakaya)”. Pero ese cuerpo del Tathagata debería de ser visto como traído por el límite de la realidad, por la Perfección de la Sabiduría. No es, Oh Señor, que yo carezca de respeto por las reliquias del Tathagata. Al contrario, yo tengo un respeto real por ellas. Como han provenido de esta Perfección de la Sabiduría, las reliquias del Tathagata son veneradas, y por lo tanto, cuando uno venera esta Perfección de la Sabiduría, entonces también la veneración de las reliquias del Tathagata es llevada a su culminación. Pues las reliquias del Tathagata han venido de la Perfección de la Sabiduría. Es lo mismo que ocurre con mi asiento celestial en Sudharma, la Sala de los Dioses. Cuando yo estoy sentado en él, los dioses vienen para servirme. Pero cuando yo no estoy, los dioses, llenos de respeto hacia mí, rinden sus respetos a mi asiento, lo circunvalan, y se marchan después. Pues ellos recuerdan que sentado en ese asiento, Sakra, el Jefe de los Dioses, les muestra el Dharma a los Dioses de los Treinta y Tres.
De la misma forma, la Perfección de la Sabiduría es la principal causa real, y condición, que alimenta la omnisciencia del  Tathagata. Por otro lado, las reliquias del Tathagata son verdaderos depósitos de la omnisciencia, pero ellas no son condiciones verdaderas, o causas, para la producción de esa sabiduría. Como la causa de la cognición de la omnisciencia, la Perfección de la Sabiduría también es venerada a través de las reliquias del Tathagata. Por esta razón, de las dos opciones mencionadas anteriormente, yo escogería esta Perfección de la Sabiduría. Pero no es que yo carezca de respeto por las reliquias del  Tathagata. (Al escoger de esta forma) Yo tengo un verdadero respeto por ellas, pues estas reliquias son veneradas porque están penetradas por la Perfección de la Sabiduría. Y si yo tuviera que escoger entre una copia de la Perfección de la Sabiduría, por un lado; y un gran macrocosmos de tercer orden lleno hasta los topes con reliquias del Tathagata, por otro; aún así yo escogería esta Perfección de la Sabiduría, por las mismas razones. Pues las reliquias del Tathagata son verdaderos depósitos de la sabiduría de la omnisciencia, pero esa sabiduría ha venido de la Perfección de la Sabiduría. Por consiguiente, de estas dos opciones, yo escogería esta Perfección de la Sabiduría. Pero no es que yo carezca de respeto por las reliquias del Tathagata. Yo tengo un respeto real hacia ellas. Sin embargo, ellas son veneradas porque provienen de la Perfección de la Sabiduría, y están penetradas por ella.
 
EL SÍMIL DE LA JOYA DE LOS DESEOS. (2)
 
Es como una joya impagable, la cual tiene la propiedad de impedir que los hombres y los espectros entren en el lugar en la que está colocada. Si alguien fuera poseído por un espectro, uno solo tendría que mostrarle esa joya, y ese fantasma se marcharía. Si alguien estuviera oprimido por el viento, y se le aplicara esta joya cuando su cuerpo está inflado, el expulsará ese viento, haría que no fuese a peor, y lo aplacaría. Tendría un efecto similar cuando se la aplica a un cuerpo ardiendo con bilis, obstruido por la flema, o con dolores como resultado de una enfermedad que surge del desorden de los humores. Iluminará lo más negro de la noche. Cuando hace calor, ella enfría el poco de tierra en la que está situada. Cuando hace frio, la calienta. Su presencia expulsa a las víboras y a otros animales nocivos de los distritos que ellos han infestado. Si una mujer o un hombre fuera mordido por una víbora, uno solo necesita mostrarle esta joya, y su visión neutralizará ese veneno, y lo hará desaparecer. Tales son las cualidades de esta joya. Si uno tiene un divieso en un ojo, o la vista nublada, o una enfermedad en el ojo, o una catarata, uno solo necesita colocar esa joya sobre los ojos, y su mera presencia eliminara y aplacará esas aflicciones. Tales son sus cualidades.
Metida en el agua tiñe todo el agua con su color. Si se envuelve en un paño blanco, y se arroja al agua, hace que el agua sea blanca. Igualmente, cuando se envuelve o se mete en una tela azul oscuro, o amarilla, o roja, o escarlata, o en un paño de cualquier color, teñirá el agua dentro de la que ha sido arrojada con el color de la tela. También clarifica el agua turbia. Esa joya está dotada con dichas cualidades.
Ananda: ¿Esas joyas, Kausika, pertenecen al mundo de los dioses, o al de los hombres de Jambudvipa?
Sakra: Se encuentran entre los dioses. Las joyas que se encuentran entre los hombres de Jambudvipa son bastante más burdas y pequeñas, y no están dotadas con tales cualidades. Son infinitamente inferiores a las joyas celestiales. Pero aquellas que existen entre los dioses son hermosas y llenas de todas las cualidades posibles. Si esa joya fuera puesta ahora en un cesto, o colocada sobre él, entonces ese cesto seguiría siendo deseable incluso después de que la joya se hubiera vuelto a sacar de él. El cesto, debido a las cualidades de la joya, llegará a ser un objeto de supremo anhelo. De la misma forma, Oh Señor, las cualidades de la sabiduría de la omnisciencia, se derivan de la Perfección de la Sabiduría. A cuenta de ello, las reliquias del Tathagata que ha ido al Paranirvana, son adoradas. Pues son las verdaderas depositarias de la sabiduría de la omnisciencia. Y deberán de ser veneradas en todos los sistemas de mundos como la demostración del Dharma por parte de los Budas, los Señores, pues viene de la Perfección de la Sabiduría; y también la demostración de Dharma de quien predica el Dharma. Lo mismo que un rey debiera de ser venerado porque su poder real puede dar coraje a un gran cuerpo de gente, también el predicador del Dharma debiera de serlo, pues a través del poder del Cuerpo del Dharma, él da coraje a un gran cuerpo de gente.
Pero las reliquias del Tathagata son veneradas por la misma razón por la que uno venera la enseñanza del Dharma, y al predicador del Dharma.
 
EL VALOR SUPREMO DE LA PERFECCIÓN DE LA SABIDURÍA. (3)
 
Por lo tanto, Oh Señor, si hubiera dos opciones; y si no solo este gran macrocosmos de tercer orden, sino todos los sistemas de mundos, incontables como las arenas del Ganges, estuvieran llenos con las reliquias del Tathagata, y estuvieran puestos como la primera opción; y una copia de la Perfección de la Sabiduría como segunda. Y si yo fuera invitado a elegir entre ellas, y a cogerlo, yo cogería esta Perfección de la Sabiduría. No es, Oh Señor, que yo carezca de respeto hacia las reliquias del Tathagata. Mi respeto por ellas es real. Pero es esta Perfección de la Sabiduría la que penetra la  omnisciencia, y las reliquias del Tathagata son veneradas porque ellas han venido de la omnisciencia. En consecuencia, la veneración de la Perfección de la Sabiduría es, en efecto, una veneración de los Budas, los Señores, del pasado, futuro, y presente.
Además, Oh Señor, alguien que quiere ver, de acuerdo con el Dharma, a los Budas, los Señores, que existen ahora en innumerables e incalculables sistemas de mundos, deberían de discurrir en la Perfección de la Sabiduría, hacer esfuerzos para ello, desarrollarla,
El Señor: Así es, Kausika. Todos los Tathagatas deben su iluminación a esta Perfección de la Sabiduría, tanto que vivan en el pasado, futuro, o presente. Yo también, Kausika, siendo ahora un Tathagata, debo mi iluminación a esta Perfección de la Sabiduría.
Sakra: Una gran perfección es esta Perfección de la Sabiduría. Pues ella permite al Tathagata conocer correctamente, y contemplar los pensamientos y actividades de todos los seres.
El Señor: Así es, Kausika. Es debido a que el Bodhisattva discurre durante mucho tiempo en esta Perfección de la Sabiduría por lo que él conoce correctamente, y contempla los pensamientos y las acciones de los seres.
Sakra: ¿Discurre el Bodhisattva tan solo en la Perfección de la Sabiduría, y no en las otras seis perfecciones?
El Señor: El discurre en todas las seis perfecciones. Pero es la Perfección de la Sabiduría la que controla al Bodhisattva cuando el da un regalo, o guarda la moralidad, o se perfecciona en la paciencia, o se esfuerza con vigor, o entra en trance, o ha penetrado en los fenómenos, Uno no puede encontrar una distinción o diferencia entre estas seis perfecciones, todas ellas sostenidas por la destreza en los medios hábiles, dedicadas a la Perfección de la Sabiduría, dedicadas a la omnisciencia. De la misma forma que no se encuentra ninguna distinción o diferencia entre la sombra proyectada por los diferentes árboles en Jambudvipa- aunque sus colores, sus formas, sus hojas, flores y frutos, y su altura y circunferencia puedan diferir- todas ellas son llamadas “sombras”; de la misma forma, uno no puede captar una distinción entre estas seis perfecciones, todas ellas sostenidas por la destreza en los medios hábiles, dedicadas a la Perfección de la Sabiduría, dedicadas a la omnisciencia.
Sakra: ¡Dotada con grandes cualidades es esta Perfección de la Sabiduría, con innumerables cualidades, con ilimitadas cualidades!
 
 
Trad. al castellano por el ignorante y falto de devoción upasaka Losang Gyatso.
 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario