jueves, 29 de mayo de 2014

Sutra a Angulimala (Angulimala Sutta)


Sutra a Angulimala.

Esto he oído. Cierta vez el Bhagavan[1] estaba residiendo en el monasterio donado por Anathapindika, en la Arboleda de Jeta, en Savatthi. En aquel tiempo en el reino del Rey Prasenajit de Kosala, había un salteador llamado Angulimala[2]. Era fiero, con las manos llenas de sangre, y se ocupaba en matar sin misericordia a los seres. En aquel tiempo, el destruyó aldeas enteras, caravanas enteras, e incluso peligraba el estado. El mataba a los seres humanos para hacer un collar de dedos.

Entonces el Bhagavan, a la mañana, se vistió con sus hábitos monásticos, y cogiendo el bol y los hábitos entró en Savatthi en busca de limosnas. Después de ir a hacer la ronda de limosnas y de volver de ella, después de tomar su comida, arregló su aposento, y cogiendo el bol y los hábitos comenzó a andar por el sendero que llevaba al lugar en el que estaba Angulimala.

Los vaqueros, granjeros, y viajeros al ver al Bhagavan seguir el sendero que llevaba al lugar donde se encontraba Angulimala, se paraban a decirle: “Asceta, no sigas por ese sendero; allí vive un salteador llamado Angulimala, un ser cruel con las manos llenas de sangre, que se ocupa de matar sin misericordia a los seres. Ha destruido aldeas completas, caravanas completas, e incluso pone en peligro el estado. Mata a los seres humanos para hacer un collar de dedos. ¡Oh, asceta! Incluso una banda de diez, veinte, treinta y cinco, o incluso cincuenta personas que siguieron ese sendero fueron matados por ese malhechor de Angulimala.” Cuando esto fue dicho, el Bhagavan siguió andando en silencio. Se lo dijeron por segunda vez, y el Bhagavan siguió andando en silencio. Una tercera vez se lo repitieron, y el Bhagavan siguió andando en silencio.

El salteador Angulimala vio como el Bhagavan se acercaba en la distancia, y en él surgió este pensamiento: “¡Indudablemente, es maravilloso! La gente viene por este sendero en grupos de diez, o de veinte, o de treinta, o de cuarenta, o de cincuenta. Todos ellos han caído en mis manos. Este asceta viene solo, sin nadie más, quizá piense que pueda vencerme… ¿Y qué si mato este asceta?”

Entonces el salteador Angulimala cogió su espada y su armadura, colocó el carcaj y el arco, y siguió de cerca tras el Bhagavan. Entonces el Bhagavan por medio de su poder psíquico hizo que aunque el malhechor Angulimala estaba persiguiéndolo con todas sus fuerzas, era incapaz de alcanzar al Bhagavan.

Entonces al salteador Angulimala se le ocurrió: “¡Esto es indudablemente maravilloso, anteriormente yo podría aventajar a un elefante corriendo, a un caballo al galope, a un carro desplazándose, y ahora, corriendo con todas mis fuerzas, no soy capaz de alcanzar a este asceta!”

Entonces, agotado, se paró, y llamó al Bhagavan: “¡Para! ¡Asceta, para!”

El Bhagavan respondió: “Angulimala, yo ya he parado. ¡Para tu también!”

Entonces al salteador Angulimala se le ocurrió: “Estos ascetas, los hijos de los Sakyas, hablan la verdad y están establecidos en la verdad. Sin embargo, mientras estaba caminando, ¿Por qué dijo: “Yo he parado, Angulimala, ¡Para tu también!”? ¿Y qué si le pregunto al asceta con respecto a ello?”

Entonces el salteador Angulimala dijo esto en verso al Bhagavan:

“Mientras sigue andando, el asceta dice:”Yo he parado”;

Cuando yo ya he parado, él dice que yo no he parado.

Asceta, explícame eso,

¿Cómo es que tú has parado, y yo no he parado?

 

El Bhagavan respondió:

Angulimala, yo he parado para lo Bueno[3],

He abandonado el hacer daño a los seres sintientes.

Tú no has dejado de hacer daño a los seres,

Por lo tanto, yo he parado y tú no”.

 

Tras oír esto, Angulimala dijo:

Después de mucho tiempo hemos encontrado

A un Gran Sabio[4] en un gran bosque.

Yo arrojaré todo mi demérito para realizar lo Bueno,

Oyendo Tus palabras, disfruté con el Dharma[5].

 

Entonces, en aquel mismo momento, el salteador Angulimala arrojó sus armas en lo profundo del bosque, cayó  a los pies del Bhagavan, y le suplico que le diera refugio.

El Bhagavan, el Sabio[6], lleno de compasión hacia el mundo entero, le dio refugio diciendo: “Ven, ¡Oh, monje!” Esta fue su toma de refugio.

Entonces el Bhagavan, junto con el Venerable Angulimala como segundo monje, fue caminando a través de las calles de Savatthi y llegaron al monasterio ofrecido por Anathapindika, en la Arboleda de Jeta.

En aquel tiempo, a la entrada del palacio del Rey Prasenajit de Kosala se había congregado una gran multitud, haciendo mucho ruido, diciendo: “Señor, en el reino hay un salteador llamado Angulimala. Es fiero, con las manos llenas de sangre, no tiene compasión hacia los seres; destruye caravanas, poblados, y pone en peligro el estado. Mata a los seres humanos, y después corta sus dedos para ponerlos como collar alrededor de su cuello. Señor, debería de ser castigado”.

Entonces el Rey Prasenajit de Kosala abandonó su palacio junto con unos quinientos jinetes a lomos de caballo, y se aproximó al monasterio. Llegó tan lejos como pudo con ese medio de transporte, y se dirigió andando al lugar en el que se encontraba el Bhagavan. Aproximándose andando al Bhagavan, le rindió veneración, y se sentó a un lado. Entonces el Bhagavan dijo así al Rey Prasenajit de Kosala: “Gran Rey, ¿Se ha levantado contra ti el Rey Seniya Bimbisara de Magadha, o se han levantado contra ti los Licchavis de Vesali?”

Rey Prasenajit: “No, Venerable Señor. Ni el Rey Seniya Bimbisara de Magadha se ha levantado contra mí, ni los Licchavis de Vesali se han levantado contra mí. Sin embargo, hay un malhechor en mi reino, de nombre Angulimala, que es fiero, con las manos llenas de sangre, sin compasión hacia los seres. Destruye caravanas, poblados, y hace peligrar el estado. Mata a los seres humanos para cortarles los dedos, con los cuales hace un collar que se pone al cuello. Venerable Señor, yo voy a castigarle.”

Bhagavan: “Gran Rey, si tú ves a Angulimala, con la cabeza y la barba afeitada, vistiendo ropas amarillas, adoptando la vida de quien no posee un hogar, absteniéndose de quitar la vida, de coger lo que no sea dado, de mentir, comiendo una sola vez al día, y siendo virtuoso. ¿Qué le harías?”

Rey Prasenajit: “Venerable Señor, yo me levantaría de mi asiento cuando llegara, lo invitaría, dispondría para él las cuatro cosas necesarias para la vida: ropas, comida, alojamiento, y medicinas, y le garantizaría una rigurosa protección. Sin embargo, Venerable Señor, ¿Cómo podrían malhechores como él tener tales virtudes?”

En aquel tiempo, el Venerable Angulimala estaba sentado cerca del Bhagavan, y el Bhagavan apuntó con su mano derecha, y dijo al Rey Prasenajit de Kosala: “Gran Rey, ese es Angulimala”.

Entonces el Rey Prasenajit de Kosala se sintió lleno de miedo, y sus cabellos se erizaron. Entonces el Bhagavan, sabiendo que el Rey Prasenajit de Kosala estaba lleno de miedo y que sus cabellos se habían rizado, dijo así: “Gran Rey, no tengas miedo. No hay nada que temer ahora”.

Entonces todo el miedo se desvaneció en el Rey Prasenajit de Kosala, y aproximándose al Venerable Angulimala, le dijo: “Venerable señor, ¿Eres Angulimala?”

Angulimala: “Si, Gran Rey, soy Angulimala”.

Rey Prasenajit: “¿De qué clan es el padre del venerable, y de qué clan es la madre del venerable?”

Angulimala: “Mi padre es Gagga y mi madre Mantani.”

Rey Prasenajit: “Venerable señor, venerable Gaggamantaniputta[7], me complace otorgarte el perdón. Te proveeré con los cuatro requisitos para la vida: ropas, comida, alojamiento y medicinas cuando enfermes.”

En aquel tiempo el Venerable Angulimala vivía con un simple pedazo de comida, residía en el bosque, y vestía unos raidos tres hábitos monásticos. Así que el Venerable Angulimala dijo al Rey Prasenajit de Kosala: “Es inútil, Gran Rey, mis tres hábitos están completos”.

Entonces el Rey Prasenajit de Kosala se aproximó al Bhagavan, el rindió veneración, y se sentó a un lado, diciendo: “Indudablemente, es maravilloso como el Bhagavan ha domado a aquellos que debían de ser domados, como ha apaciguado a aquellos que no estaban apaciguados, como ha hecho que aquello que no está extinto se extinga. Como ha domado a aquellos que no podían se domados por el palo o las armas, sin utilizar ni palo, ni armas… Bien, ahora tenemos mucho trabajo que hacer, nos vamos.”

Entonces el Rey Prasenajit de Kosala se levantó de su asiento, rindió homenaje al Bhagavan, lo circunvaló tres veces, y se marchó.

Entonces el Venerable Angulimala se puso sus hábitos por la mañana, y llevando su bol y sus hábitos se dirigió a la ciudad de Savatthi en busca de limosnas. Cuando estaba haciendo la ronda de limosnas en Savatthi en el debido orden, vio a cierta mujer con los dolores del alumbramiento, y entonces a él se le ocurrió: “Indudablemente, los seres son impuros”.

Entonces después de hacer la ronda de limosnas y de tomar la comida, el Venerable Angulimala se aproximó al Bhagavan, le rindió homenaje, se sentó a un lado, y dijo: “Venerable Señor, cuando yo estaba haciendo la ronda de limosnas en el debido orden, yo vi a cierta mujer sufriendo los dolores del alumbramiento, y se me ocurrió: “Indudablemente los seres son impuros”.

Bhagavan: “Entonces, Angulimala, vete a Savatthi, aproxímate a esa mujer y dile: “Hermana, desde mi nacimiento yo no he destruido a ningún ser a sabiendas, que por esa verdad tú puedas estar bien, y que el que está naciendo pueda estar bien.”

Angulimala: “Venerable Señor, ¿No sería eso una mentira contada conscientemente? Yo he destruido muchas vidas siendo consciente de ello.”

Bhagavan: “Entonces Angulimala, vete a Savatthi, aproxímate a esa mujer, y dile: “Hermana, desde que yo he nacido en el noble nacimiento, yo no he destruido ninguna vida sabiéndolo, que por esta verdad tú puedas estar bien, y que el que está naciendo pueda estar bien.”

Entonces el Venerable Angulimala estuvo de acuerdo, y dirigiéndose a Savatthi se aproximó a la mujer, y le dijo: “Hermana, puesto que yo he nacido en el noble nacimiento, desde entonces yo no he destruido a ningún ser a sabiendas, que por esta verdad tú puedas estar bien, y que el que está naciendo pueda estar bien”.

Entonces ella se puso bien, y el niño también estaba bien. Entonces Angulimala se apartó del gentío, y se dirigió a la soledad y se esforzó diligentemente para disipar las ataduras, y antes de que pasara mucho tiempo, por todas esas razones por las que los hijos del linaje abandonan correctamente la vida del cabeza de familia para llevar la vida de quien no tiene hogar, el realizó conscientemente y permaneció en ese noble fin de la vida santa. El supo: “El nacimiento está destruido, la vida santa está vivida, lo que se debía de hacer está hecho. No hay más que desear”[8].

Entonces el Venerable Angulimala se vistió sus hábitos a la mañana, y cogiendo el bol y los hábitos se dirigió a hacer la ronda de limosnas en Savatthi. Entonces si un terrón de tierra era arrojado a alguien, golpeaba al Venerable Angulimala. Si un palo era arrojado a alguien, golpeaba al Venerable Angulimala. Si era arrojada una piedra, golpeaba al Venerable Angulimala. El Venerable Angulimala se presentó donde estaba el Bhagavan con la cabeza golpeada y manando sangre, con el bol roto, y con los hábitos desgarrados.

Entonces el Bhagavan viéndolo aproximarse en la distancia dijo: “Brahmín, soporta eso. Como resultado de tus acciones tendrías que experimentar su maduración durante muchos años, durante muchos cientos de años, durante muchos miles de años en el infierno. Brahmín, soporta los resultados de tus acciones aquí y ahora.”

El Venerable Angulimala experimentó el gozo de la liberación en su retiro, y entonces se le ocurrieron estos versos:

 

“El negligente llega a hacerse diligente,

E  ilumina el mundo

Como la Luna liberada de las nubes.

 

Cuando su mérito cubre todo su demérito,

El ilumina el mundo

Como la Luna liberada de las nubes.

 

El joven monje, uncido a la compasión  del Bhagavan,

Ilumina el mundo

Como la Luna liberada de las nubes.

 

Enemigos míos, oíd la Enseñanza, unciros a la compasión del Bhagavan;

Enemigos míos, mis amigos más íntimos a quienes enseño el Dharma[9] que apacigua;

Enemigos míos, generando paciencia y eliminado toda aversión,

Escuchad el Dharma y vivid de acuerdo al Dharma.

 

No me hagáis daño a mí, ni a ningún otro por ninguna razón;

Alcanzad el supremo apaciguamiento,

Y proteged al que es firme y al que no lo es.

 

Los regantes, llevan el agua;

Los arqueros lanzan flechas;

El carpintero trabaja la madera;

El sabio doma su ego.

 

Algunos son domados con un palo, gancho o látigo,

Yo fui domado sin palo o arma

Por Aquel.

 

Cuando yo era un criminal,

Mi nombre era “no dañar”;

Ahora hago honor a mi nombre

No dañando a ningún ser.

 

Antes, yo era un salteador conocido como Angulimala,

Y fui inspirado por el surgir del refugio en el Iluminado.

Antes yo era conocido como Angulimala[10], con las manos llenas de sangre;

Buscando el refugio en el Líder de los Seres, fue destruido.

 

Tras haber hecho muchas acciones que llevan al infierno,

Estando afectado por el efecto de las acciones,

Yo como la comida sin tener deudas.

 

Los necios están uncidos a la negligencia;

Los sabios protegen la diligencia como la suprema riqueza.

No permanezcas uncido a la negligencia y a los placeres de los sentidos,

Concéntrate con diligencia para lograr la felicidad.

 

Haz que aumente y que no decrezca, este es un buen consejo;

Alcanza la visión profunda más elevada,

Haz que aumente y que no decrezca, este es mi buen consejo;

Yo que he perfeccionado los Tres Entrenamientos[11], y he hecho la dispensación del Iluminado”.

 

 

Trad. al castellano por el ignorante y falto de devoción upasaka Losang Gyatso. Editado a 29-5-2014.

 

 

 



[1] Bendito.
[2] Collar de dedos.
[3] El Nirvana.
[4] Mahamuni.
[5] La Enseñanza.
[6] Muni.
[7] Hijo de Gagga y de Mantani.
[8] La proclama de quien ha logrado el estado de un Arhat.
[9] Enseñanza.
[10] Collar de dedos.
[11] En la moralidad, concentración, y sabiduría.

domingo, 25 de mayo de 2014

Sutra Explicando lo Profundo (Samdhinirmocana Sutra) Capitulo Siete.


CAPITULO SIETE. LAS PREGUNTAS DE PARAMARTHASAMUDGATA.

 

Entonces el Bodhisattva Paramarthasamudgata[1] preguntó al Bhagavan: “Bhagavan, cuando yo estaba en retiro, allí surgió este pensamiento: “El Bhagavan ha hablado de muchas formas sobre la naturaleza de los agregados y además habló de su carácter de producción, de su carácter de desintegración, y de su abandono y realización. Lo mismo que ha hablado de los agregados, El también ha hablado de los campos de los sentidos, la originación dependiente, y los sustentos.

El Bhagavan también ha hablado de muchas formas sobre la naturaleza de las Cuatro Verdades, y además habló de la realización (del sufrimiento), del abandono (de la fuente del sufrimiento), de la realización (de la cesación del sufrimiento), y del desarrollo meditativo (del Sendero).

El Bhagavan también ha hablado de muchas formas de la naturaleza de los constituyentes, y además ha hablado de los diversos constituyentes, los múltiples constituyentes, y de su abandono y realización.

El Bhagavan también ha hablado de muchas formas de la naturaleza de las aplicaciones de la atención, y además habló de sus discordancias y antídotos, de su desarrollo meditativo, de la producción de las (aplicaciones de la atención) que aún no han surgido, la permanencia de aquellas que han surgido, su no olvido, el continuado surgir, incremento y extensión.

Lo mismo que El habló de las aplicaciones de la atención, también habló de los abandonos correctos, las bases de los poderes milagrosos, los poderes, las fuerzas, y las ramas de la iluminación. El Bhagavan también habló de muchas formas de la naturaleza de las Ocho Ramas del Sendero de los Nobles, y además habló de sus discordancias y antídotos, de su desarrollo meditativo, de la producción de aquellos que aún no han surgido, la permanencia de aquellos que han surgido, de su no olvido, su continuado surgir, incremento y extensión.

El Bhagavan también ha dicho que todos los fenómenos carecen de existencia inherente, que todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana”.

Entonces yo pensé: “¿Sobre qué estaba pensando el Bhagavan cuando El dijo: “Todos los fenómenos carecen de existencia inherente, todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana? ¿Por qué estaba pensando el Bhagavan: “Todos los fenómenos carecen de existencia inherente, todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo naturalmente en el Nirvana?” Yo pregunto al Bhagavan por el significado de esto.

El Bhagavan replicó al Bodhisattva Paramarthasamudgata: “Paramarthasamudgata, ¡Tu pensamiento, que ha surgido de forma virtuosa, es bueno! ¡Es bueno! Paramarthasamudgata, tú estás preguntando esto para beneficiar a muchos seres, para traer la felicidad a muchos seres, llevado por la simpatía hacia el mundo, y para el bienestar, beneficio, y felicidad de los seres, incluyendo dioses y humanos. ¡Tu intención a la hora de preguntar al Tathagata con respecto a esta materia es buena! Por tanto, Paramarthasamudgata, escucha bien y yo te explicaré lo que yo estaba pensando cuando dije: “Todos los fenómenos carecen de una existencia inherente; todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el comienzo, y permanecen naturalmente en un estado de Nirvana”.

Paramarthasamudgata, pensando en los tres tipos de carencia de una existencia inherente de los fenómenos- la ausencia de existencia inherente en términos de carácter, la ausencia de existencia inherente en términos de producción, y la ausencia de existencia inherente en un sentido último- yo enseño: “Todos los fenómenos carecen de existencia inherente”.

Paramarthasamudgata, ¿Qué es la ausencia de existencia inherente en términos del carácter de los fenómenos? Es el carácter imputado. ¿Por qué es esto? El carácter imputado es un carácter que es postulado como nombres y signos, pero no subsiste por medio de su propia naturaleza. Por lo tanto, es la “ausencia de existencia inherente en términos de carácter”.

Paramarthasamudgata, ¿Qué es la ausencia de existencia inherente en términos de producción de los fenómenos? Es el carácter dependiente de otro de los fenómenos. ¿Por qué es esto? El (carácter dependiente de otro) surge debido a la fuerza de otras condiciones, y no por sí mismo. Por lo tanto, es la “ausencia de existencia inherente en términos de producción”.

Paramarthasamudgata, ¿Qué es la ausencia de una existencia inherente de los fenómenos en un sentido último? Los fenómenos que son originados de forma dependiente carecen de una existencia inherente debido a la carencia de una existencia inherente en términos de producción. También carecen de una existencia inherente debido a una carencia de existencia inherente en un sentido último. ¿Por qué es esto? Yo enseño que todo lo que es un objeto de observación para la purificación es lo Último[2]. Puesto que el carácter dependiente de otro no es un objeto de observación para la purificación, es carente de existencia inherente en un sentido último.

Además, Paramarthasamudgata, el carácter completamente establecido de los fenómenos es también carente de existencia inherente en sentido último. ¿Por qué es esto? Paramarthasamudgata, eso que es la “ausencia de identidad de los fenómenos” en los fenómenos, es conocido también como su carencia de existencia inherente. Eso es lo Último. Puesto que lo Último se distingue como la ausencia de una existencia inherente en los fenómenos, es una ausencia de existencia inherente en un sentido ultimo.

Paramarthasamudgata, por ejemplo, tu debieras de ver la ausencia de existencia inherente en términos de carácter como siendo similar a una flor nacida en el cielo. Por ejemplo, Paramarthasamudgata, debieras de ver la ausencia de existencia inherente en términos de producción como siendo similar a una aparición mágica. La ausencia de existencia inherente en sentido último debiera de ser vista como siendo algo distinto de estas dos. Por ejemplo, Paramarthasamudgata, lo mismo que el espacio se distingue por ser la ausencia inherente de las formas en el espacio, y como interpenetrándolo todo, de la misma forma la ausencia de existencia inherente en sentido último se distingue por ser la ausencia de identidad en los fenómenos, y debiera de ser vista como interpenetrándolo todo, y como unitaria.[3]

Paramarthasamudgata, pensando en estos tres tipos de ausencia de existencia inherente, yo enseñé: “Todos los fenómenos carecen de existencia inherente”.

Paramarthasamudgata, pensando en la ausencia de existencia inherente en términos de carácter, yo enseñé: “Todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo de forma natural en un estado de Nirvana”. ¿Por qué es esto?

Paramarthasamudgata, eso que no existe por medio de su propio carácter es no producido. Eso que no es producido y no cesa, está quieto desde el principio. Eso que está quieto desde el principio permanece de forma natural en un estado de Nirvana. Eso que está naturalmente en un estado de Nirvana no tiene ni el más ligero recuerdo que pueda pasar más allá del dolor. Por lo tanto, pensando en la ausencia de una existencia inherente en términos de carácter, yo enseñé: “Todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana”.

Además, Paramarthasamudgata, pensado en una ausencia de existencia inherente que se distingue por ser la carencia de entidad de los fenómenos, yo enseñé: “Todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana” ¿Por qué es esto? Una ausencia de existencia inherente que se distingue por ser la carencia de entidad de los fenómenos, permanece solamente en lo permanente, en el tiempo permanente y eterno, en el tiempo eterno. Esa realidad no compuesta de los fenómenos está libre de todas las aflicciones. Eso que es no compuesto, que mora en lo permanente, en el tiempo permanente y eterno, en el tiempo eterno debido a ser esta misma realidad, es no compuesto. Por consiguiente,  es no producido y sin cese. Porque está libre de todas las aflicciones, está quieta desde el principio y permanece naturalmente en un estado de Nirvana. Por tanto, pensando en una ausencia de existencia inherente que se distingue por ser la carencia de identidad de los fenómenos, yo enseñé: “Todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el mismo principio, y permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana”.

Paramarthasamudgata, yo no designo los tres tipos de ausencia de existencia inherente porque los seres sintientes en los reinos de los seres[4] vean la ausencia de existencia inherente de lo imputado como distinto (de lo dependiente de otro y de lo completamente establecido) en términos de entidad; o porque ellos vean lo dependiente de otro y lo completamente establecido como distintos en términos de entidad. Súper imponiendo la entidad de lo imputado sobre lo dependiente de otro y lo completamente establecido, los seres subsecuentemente atribuyen las convenciones del carácter de la idea de lo imputado a la entidad de lo dependiente de otro y lo completamente establecido.

Hasta el punto en el que ellos atribuyan tales convenciones, hasta ese punto están sus mentes inducidas con designaciones convencionales. Por tanto, debido al estar encadenados a las designaciones convencionales o debido a las tendencias hacia las designaciones convencionales, ellos están atados fuertemente al carácter de la idea de lo imputado como siendo la entidad de lo dependiente de otro y lo completamente establecido.

Hasta el punto en que ellos se adhieran fuertemente a esto, hasta ese punto ellos se adhieren a la idea de lo imputado como siendo la entidad de lo dependiente de otro. Debido a estas causas y condiciones, en el futuro (esta visión distorsionada) de la entidad de lo dependiente de otro prolifera. Basándose en esto, las emociones aflictivas dan lugar a posteriores aflicciones.

Las aflicciones del karma y del nacimiento dan lugar a posteriores aflicciones. Durante un prolongado tiempo los seres vagarán, transmigrando entre los infiernos, o animales, o fantasmas hambrientos, o dioses, o asuras[5], o humanos. Ellos no pasan más allá de la existencia cíclica[6].

Paramarthasamudgata, yo enseño inicialmente doctrinas que comienzan con la ausencia de existencia inherente en términos de producción a aquellos seres que no han generado raíces de virtud, quienes no han purificado las obstrucciones, quienes no han madurado sus continuos mentales, quienes no tienen mucha convicción, y quienes no han completado las acumulaciones de mérito y sabiduría. Cuando ellos oyen esas enseñanzas, ellos comprenden que los fenómenos compuestos-los cuales son originados de forma dependiente-son impermanentes. Ellos conocen a dichos fenómenos como siendo inestables, indignos de confianza, y mutables, a partir de lo cual ellos desarrollan aversión y antipatía hacia todos los fenómenos compuestos.

Tras haber desarrollado aversión y antipatía, ellos se apartan de toda acción incorrecta. No cometen ninguna acción incorrecta, y se adhieren a la virtud. Debido al adherirse a la virtud, ellos generan raíces de virtud que no habían sido generadas previamente. Ellos también purifican los oscurecimientos que no habían sido purificados previamente. Ellos también maduran sus continuos mentales, los cuales previamente no habían sido madurados. Sobre esta base, ellos tienen una gran convicción, y completan las acumulaciones de mérito y sabiduría.

De este modo, ellos completan todo, desde la generación de las raíces de virtud hasta las acumulaciones de mérito y sabiduría. Sin embargo, puesto que ellos no comprenden los dos aspectos que tienen que ver con la ausencia de existencia inherente, tal como son-la ausencia de existencia inherente en términos de carácter, y la ausencia de existencia inherente última- ellos no llegan a desarrollar una aversión completa hacia todos los fenómenos compuestos. No llegan a estar completamente separados del apego. No llegan a estar completamente liberados. No llegan a estar completamente liberados de las emociones aflictivas, ni completamente liberados de las aflicciones del karma, ni completamente liberados de las aflicciones del nacimiento.

El Tathagata posteriormente les enseña doctrinas que comienzan con la ausencia de existencia inherente en términos de carácter y la ausencia de existencia inherente última. Así ellos llegan a desarrollar una completa aversión hacia todos los fenómenos compuestos, a separarse de los apegos, y liberarse; ellos pasan más allá de las emociones aflictivas, pasan más allá de las aflicciones del karma, y pasan más allá de las aflicciones del nacimiento.

Escuchando estas doctrinas, ellos no se adhieren fuertemente a la ausencia de existencia inherente de lo dependiente de otros como teniendo el carácter de la entidad de lo imputado. Posteriormente, ellos llegan a estar seguros de que la ausencia de existencia inherente en términos de producción no existe como una entidad última en el sentido de que es solo una ausencia de entidad en términos de carácter con respecto a esos fenómenos. Ellos distinguen esto plenamente. Ellos lo realizan tal como es[7], y de esta forma su comprensión no está suscitada por designaciones convencionales. Por consiguiente, puesto que  no están encadenados a las designaciones convencionales, y puesto que su comprensión está libre de las predisposiciones hacia las convenciones, en esta misma vida desarrollan la habilidad de comprender el carácter dependiente de otro. En las vidas futuras ellos alcanzarán la cesación  a través de cortar el continuo mental.

Basados en esto, ellos llegan a desarrollar una completa aversión hacia todos los fenómenos compuestos, a estar libres del apego, y a liberarse. Ellos llegan a liberarse completamente de las emociones aflictivas, de las aflicciones del karma, y de las aflicciones del nacimiento.

Paramarthasamudgata, a través de este Sendero y a través de esta realización, incluso los seres del Linaje de los Oyentes[8]alcanzan el establecerse y permanecer en el Insuperable Nirvana. A través de este Sendero y a través de esta realización, los seres del Linaje de los Realizadores Solitarios[9] y los seres del Linaje de los Tathagatas también alcanzan el establecerse y permanecer en el Insuperable Nirvana. Así, hay un Sendero Único de purificación de los Shravakas, Pratyekabudas, y Bodhisattvas. No hay otro. Por tanto, pensado en eso, yo he enseñado que hay un Vehículo Único[10]. No obstante, en los reinos de los seres existen diversos tipos de seres, tales como aquellos que de forma natural poseen facultades débiles, o que naturalmente poseen facultades medias, o que naturalmente poseen facultades agudas.

Paramarthasamudgata, incluso si todos los Budas fueran a intentar establecer a alguien perteneciente al Linaje de los Oyentes, quien solamente se dirige hacia la Paz, en el corazón de la Iluminación, esa persona sería incapaz de realizar la Insuperable, Completa, y Perfecta Iluminación. ¿Por qué es esto? Es debido a su compasión extremadamente limitada y a su gran miedo al sufrimiento, que esa persona pertenece por naturaleza a un linaje inferior. Como su compasión es extremadamente limitada, por ello el abandona del bienestar de los seres. Puesto que teme en extremo el sufrimiento, por ello se aparta de todas las actividades de los fenómenos compuestos. Yo no describo a aquellos que abandonan el bienestar de los seres y que se apartan de las actividades de la existencia compuesta como alguien que haya realizado la Insuperable, Completa, y Perfecta Iluminación.  Son “aquellos que buscan la Paz solo para ellos”.

Sin embargo, yo enseño que los Oyentes que evolucionan hacia la Iluminación son un tipo de bodhisattva. Es como esto: Tras haber llegado a liberarse de las obstrucciones de las aflicciones, ellos liberan sus mentes de las obstrucciones a la omnisciencia cuando son instados por los Tathagatas. Por tanto, el Tathagata designa a aquellos que inicialmente trabajan para su propio beneficio, y que están libres de las obstrucciones de las aflicciones, como perteneciendo al Linaje de los Shravakas[11].

Paramarthasamudgata, es como esto: la disciplina de mi Doctrina está bien explicada, es completa, y está enseñada con un pensamiento muy puro. Con respecto a esta Doctrina bien enseñada, entre los seres aparecen distintos grados de convicción.

Paramarthasamudgata, pensando en estos tres tipos de ausencia de existencia inherente, a través de las enseñanzas que están en los Sutras del significado interpretable, el Tathagata enseñó doctrinas tales como: “Todos los fenómenos carecen de una existencia inherente, todos los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana”.

Cuando esos seres que han generado grandes raíces de virtud, que han purificado las obstrucciones, que han madurado sus continuos mentales, quienes tienen gran convicción y han completado las grandes acumulaciones de mérito y sabiduría, oyen esas doctrinas, ellos comprenden la enseñanza tal como es de acuerdo con mi pensamiento. Ellos además entienden esas doctrinas como siendo el Dharma. A través de la sabiduría ellos también realizan el significado tal como es. A través de cultivar la realización de ese significado, alcanzan rápidamente el estado final[12]. Contemplando esas doctrinas, ellos desarrollan la fe, pensando: “¡Ah! El Bhagavan está Completa y Perfectamente Iluminado. Está Completa y Perfectamente Iluminado con respecto a todos los fenómenos”.

Cuando los seres que no han generado grandes raíces de virtud, que no han purificado las obstrucciones, que no han madurado sus continuos mentales, que no tienen una gran convicción, y que no han completado las grandes acumulaciones de mérito y de sabiduría, quienes son honestos y tienen una naturaleza honesta, quienes son incapaces de eliminar la conceptualización, quienes no están instalados en mantener su propia visión como siendo suprema, (cuando tales seres) oyen esas doctrinas, ellos no entienden la enseñanza tal como es de acuerdo con mi pensamiento.

Aún así, esos seres desarrollan convicción y también alcanzan la fe en esas doctrinas. Ellos están convencidos de que: “Esos Sutras enseñados por el Tathagata son profundos, brillantemente profundos, están dotados con la vacuidad, son difíciles de percibir, difíciles de entender, difíciles de analizar, no sujetos a disputa, y son conocidos por el sabio capaz de fino discernimiento y por el inteligente”.

Ellos piensan: “Nosotros no entendemos el significado de esos Sutras, o el significado de esas enseñanzas”. Ellos piensan: “La Iluminación del Buda es insondable. La realidad de los fenómenos también es insondable. Solo el Tathagata conoce; nosotros no comprendemos. La enseñanza del Dharma de los Tathagatas influencia a los seres de acuerdo a sus diversas creencias. La sabiduría y la percepción de los Tathagatas son infinitas, mientras que nuestra comprensión y percepción son como meras huellas de vaca.” Con reverencia hacia esos Sutras, ellos copian las letras. Tras haberlas copiado, ellos también las memorizan, las leen, propagan, veneran, reciben sus transmisiones orales, las recitan, y las repiten a otros. Sin embargo, puesto que no comprenden esas enseñanzas profundas de acuerdo con mi pensamiento, ellos son incapaces de aplicarlas a los distintos tipos de desarrollo meditativo. Basados en eso, ellos progresan debido a las acumulaciones de mérito; también progresan debido a las acumulaciones de sabiduría. Ellos también maduran progresivamente sus continuos mentales los cuales no estaban madurados previamente.

Cuando otros seres que no han completado (los diversos niveles del Sendero) hasta terminar las grandes acumulaciones de mérito y de sabiduría, quienes no son honestos y no tienen una naturaleza honesta, quienes son incapaces de eliminar las conceptualizaciones, quienes están instalados en mantener su propia visión como siendo suprema, oyen estas doctrinas, ellos no entienden esta profunda explicación tal como es, de acuerdo con mi pensamiento.

Aunque ellos creen en el Dharma, se adhieren fuertemente al significado literal de la doctrina, pensado: “Todos los fenómenos son solo ausencia de existencia inherente; todos los fenómenos son solo no producción, solo no cese, solo quietos desde el principio, solo permaneciendo naturalmente en un estado de Nirvana”. Basados en esto, ellos adoptan la visión de que todos los fenómenos no existen[13], y que el carácter no existe.  Habiendo adoptado la visión de la no existencia y la visión de que el carácter no existe, ellos también desaprueban todo a través de la desaprobación de todos los caracteres. Debido a que ellos desaprueban el carácter imputado de los fenómenos, ellos también desaprueban el carácter dependiente de otro y el carácter completamente establecido.

¿Por qué es esto? Paramarthasamudgata, si existen los caracteres dependientes de otro y completamente establecido, entonces el carácter imputado también es entendido. No obstante, aquellos que ven el carácter dependiente de otro y el carácter completamente establecido como no existentes, también desaprueban el carácter imputado. Por tanto, ellos también “desaprueban todos los tres tipos de caracteres”. Ellos perciben mi doctrina como siendo el Dharma, pero ellos perciben eso que no es el significado como siendo el significado.

Aquellos que perciben mi doctrina como siendo el Dharma, pero perciben eso que no es el significado como siendo el significado, también entienden la doctrina como siendo el Dharma. Ellos también entienden eso que no es el significado como siendo el significado. Debido a que creen en el Dharma, ellos progresan por medio de cualidades virtuosas. Pero debido a que se adhieren fuertemente a eso que no es el significado, ellos están apartados de la sabiduría. Cuando ellos se apartan de la sabiduría, también se apartan de las vastas e inmensurables cualidades virtuosas.

Otros, habiendo oído de ellos que la doctrina es el Dharma, pero también que eso que no es el significado es el significado, se deleitan en esa visión. Puesto que ellos conciben la doctrina como siendo el Dharma, y conciben eso que no es el significado como siendo el significado, ellos se adhieren fuertemente a la doctrina como siendo el Dharma, y a eso que no es el significado como siendo el significado. Has de saber que basados en esto ellos también se apartan de las cualidades virtuosas.

Cuando la gente que no se deleita en tales visiones oye a otros que los fenómenos carecen de existencia inherente y oyen que los fenómenos son no producidos, sin cese, quietos desde el principio, y que permanecen naturalmente en un estado de nirvana, ellos llegan a estar llenos de miedo y desarrollan recelos, diciendo: “Esta no es la palabra del Buda. ¡Es una afirmación hecha por Mara!” Pensando de esta forma, ellos desaprueban estos Sutras. Los rechazan, condenan, y hablan mal de ellos. Basados en esto, ellos cosechan un gran infortunio, y también se encuentran con grandes obstrucciones kármicas. También basados en esto, puesto que ellos hacen que muchos seres se encuentren con grandes obstrucciones, los engañan. Yo afirmo que aquellos que ven a todos los caracteres como no existentes, y que enseñan eso que no es el significado como siendo el significado, poseen grandes obstrucciones kármicas.

Paramarthasamudgata, cuando esos seres que no han generado raíces de virtud, que no han purificado las obstrucciones, que no han madurado sus continuos mentales, que no tienen una gran convicción, que no han completado las acumulaciones de mérito y de sabiduría, quienes no son honestos y no tienen una naturaleza honesta, y quienes son incapaces de eliminar las conceptualizaciones y quienes están establecidos en el mantener sus propias visiones como supremas, oyen estas doctrinas, ellos no entienden la enseñanza tal como es de acuerdo a mi pensamiento. Ellos tampoco desarrollan una creencia en esta doctrina; perciben la doctrina como no siendo el Dharma, y perciben el significado como siendo eso que no es el significado. Adhiriéndose fuertemente visión de la doctrina como siendo no siendo el Dharma, y al significado como no siendo el significado, ellos piensan: “Esta no es la palabra del Buda. ¡Esto es una afirmación que proviene de Mara!” Pensando de esta forma, ellos desaprueban esos Sutras. Ellos lo rechazan, los condenan, hablan mal de ellos, y también se involucran en hacer interpolaciones. Ellos están involucrados de muchas formas en estos Sutras para rechazarlos, socavarlos, y erradicarlos. Ellos también perciben como enemigos a aquellas gentes que creen en estos Sutras. Desde el mismo principio, ellos están cegados por obstrucciones kármicas. Basado en eso, ellos continúan estando cegados por obstrucciones kármicas similares. Es fácil designar el principio de esas obstrucciones kármicas; es difícil designar durante cuantos cientos de miles de millones de eones continuarán surgiendo.

Paramarthasamudgata, de esta forma aparecen los grados de convicción entre los seres con respecto a esta doctrina bien enseñada, mi instrucción con respecto a la disciplina la cual está bien explicada, es completa, y está enseñada con un pensamiento muy puro”.

Entonces el Bhagavan dijo en verso:

“¿Qué sabio propondría, sin un pensamiento detrás,

Que los fenómenos carecen de existencia inherente, que son no producidos;

Que los fenómenos no cesan; que los fenómenos están quietos desde el principio;

Que todos los fenómenos están naturalmente en un estado de nirvana?

 

Yo explico la ausencia de existencia inherente en términos de carácter,

En términos de producción, y en términos de lo Último.

Todo sabio que entienda el pensamiento que hay detrás de esto,

No discurrirá por un sendero de degeneración.

 

El sendero de la pureza es solo este;

Hay una sola pureza; no hay otra.

Así, este Vehículo Único es designado,

Aunque existen diversos tipos de seres.

 

En los reinos de los seres, innumerables seres

Buscan el Nirvana solamente para ellos.

Aquellos quienes, permaneciendo firmes y compasivos,

Alcanzan el Nirvana sin abandonar a los seres son muy raros.

 

El reino puro de aquellos que están liberados

Es sutil, inconcebible, igual, e indiferenciado,

Es todo beneficio, libre del sufrimiento y la aflicción,

Inexpresable en términos de dualidad,  lleno de gozo, y estable”.

 

Entonces el Bodhisattva Paramarthasamudgata dijo al Bhagavan: “Bhagavan, puesto que Tu Dharma posee el pensamiento de los Budas y los Bhagavanes, es sutil; es supremamente sutil, profundo, supremamente profundo, difícil de realizar, supremamente difícil de realizar, es asombroso y maravilloso.

Bhagavan, yo entiendo el significado de eso que el Bhagavan dijo de esta forma: El carácter imputado consiste, primero, de esas cosas que son postuladas en términos de nombres y símbolos-los objetos de la actividad conceptual, las bases del carácter imputado, los signos de los fenómenos compuestos- como siendo el carácter de la entidad o como siendo el carácter de los atributos del agregado de la forma; y, segundo, de esas cosas que son postuladas en términos de nombres y de símbolos como siendo el carácter de la entidad o el carácter de los atributos de la producción de un agregado de la forma, o de su cesación, o el abandono y realización de un agregado de la forma. En dependencia de eso, el Bhagavan designó la ausencia de existencia inherente en términos de carácter de los fenómenos.

Esas cosas que son los objetos de la actividad conceptual, las bases del carácter imputado, los signos de los fenómenos compuestos, son el carácter dependiente de otro. En dependencia de eso, el Bhagavan designó la ausencia de existencia inherente en términos de producción de los fenómenos y, adicionalmente, una ausencia de existencia inherente última.

Bhagavan, yo entiendo el significado de la enseñanza del Bhagavan de este modo: Esos mismos objetos de actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos no están establecidos como siendo ese carácter imputado, y carecen de existencia inherente. Debido precisamente a esto, la ausencia de existencia inherente, la falta de entidad de los fenómenos, la Talidad, y el objeto de observación para la purificación son el carácter completamente establecido. En dependencia de eso, el Bhagavan adicionalmente designó la ausencia de existencia inherente última de los fenómenos.

De la misma forma en la que esto es aplicado para el agregado de la forma, así debería de ser aplicado también para los restantes agregados. De la misma forma en la que esto es aplicado a los agregados, así debería de ser aplicado a cada uno de los campos de los sentidos[14] que comprenden los doce campos de los sentidos. Lo mismo es verdad para cada una de las ramas de la existencia que comprenden las doce ramas de la existencia. Lo mismo es verdad para cada uno de los sustentos que comprenden los cuatro sustentos. Lo mismo es verdad para cada uno de los constituyentes que comprenden los seis constituyentes y los dieciocho constituyentes.

Bhagavan, yo entiendo el significado de la enseñanza del Bhagavan de este modo: El carácter imputado consiste de esas cosas postuladas en términos de nombres y símbolos- los cuales son los objetos de la actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos- como siendo el carácter de entidad y el carácter de los atributos de la Verdad del Sufrimiento y la comprensión de la Verdad del Sufrimiento. En dependencia de eso, el Bhagavan designó la ausencia de existencia inherente en términos del carácter de los fenómenos.

Esas cosas que son los objetos de la actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos son el carácter dependiente de otro. En dependencia de eso, el Bhagavan designó adicionalmente la ausencia de existencia inherente en términos de producción de los fenómenos, y una ausencia de existencia inherente última.

Bhagavan, yo entiendo el significado de la enseñanza del Bhagavan de este modo: Esas cosas que son los objetos de actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos no están establecidos como siendo el carácter imputado. Y debido a esa entidad, la ausencia de existencia inherente, la falta de entidad de los fenómenos, la Talidad,  y el objeto de observación para la purificación son el carácter completamente establecido. En dependencia de eso, el Bhagavan adicionalmente designó una ausencia de existencia última de los fenómenos.

Lo mismo que esto es aplicado a la Noble Verdad del Sufrimiento, así también debería de ser aplicado a las restantes Verdades. Lo mismo que es aplicado a las Verdades, debería de ser aplicado a las aplicaciones de la atención, a los abandonos correctos, a las bases de los poderes milagrosos, a los poderes, las fuerzas, las ramas de la Iluminación, y a cada una de las ramas del Sendero de los Nobles.

Bhagavan, yo entiendo el significado de la enseñanza del Bhagavan de este modo: el carácter imputado consiste de esas cosas postuladas en términos de nombres y símbolos- los cuales son objetos de actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos- como siendo el carácter de la entidad o el carácter de los atributos del samadhi puro, o las discordancias y antídotos de los samadhis, o la producción de esos que aún no han sido producidos, o la permanencia de aquellos que han sido producidos, y su no olvido, su continuo surgir, y su incremento y extensión. En dependencia de eso, el Bhagavan designó la ausencia de existencia inherente en términos del carácter de los fenómenos.

Esas cosas que son los objetos de la actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos son el carácter dependiente de otro. En dependencia de eso, el Bhagavan adicionalmente designó la ausencia de existencia inherente en términos de producción de los fenómenos y una ausencia de existencia inherente última.

Bhagavan, yo entiendo el significado de la enseñanza del Bhagavan de este modo: Esas cosas que son los objetos de actividad conceptual, las bases del carácter imputado, y los signos de los fenómenos compuestos no están establecidos como siendo el carácter imputado. Y debido a esa entidad, la ausencia de existencia inherente, la falta de entidad de los fenómenos, la Talidad, y el objeto de observación para la purificación son el carácter completamente establecido. En dependencia de eso, el Bhagavan adicionalmente designó una ausencia de existencia inherente última de los fenómenos.

Bhagavan, por ejemplo, el jengibre seco es añadido a todos los polvos medicinales y elixires. Similarmente, comenzando con la ausencia de existencia inherente de los fenómenos, y comenzando con la no producción, el no cese, la quietud desde el principio, y la permanencia natural en un estado de Nirvana, el Bhagavan también colocó enseñanzas de significado definitivo en los Sutras de significado interpretable.

Bhagavan, por ejemplo, el fondo de una pintura, tanto que sea azul, amarillo, rojo, o blanco, es de un sabor único a través de toda la obra pintada, y también resalta los detalles de la pintura. Similarmente, las enseñanzas de significado definitivo del Bhagavan, que van desde la ausencia de existencia inherente de los fenómenos hasta su estar naturalmente en un estado de nirvana, son de un sabor único en todos los Sutras de significado interpretable y también resaltan los significados que son interpretables.

Bhagavan, por ejemplo, cuando uno añade mantequilla clarificada a todos los tipos de platos, por ejemplo en el grano cocido o en la carne cocida, es muy satisfactorio. Similarmente, cuando las enseñanzas de significado definitivo del Bhagavan, que van desde la ausencia de existencia inherente de los fenómenos hasta su estar naturalmente en un estado de nirvana, son añadidas a todos los Sutras de significado interpretable, es satisfactorio, ¡Supremamente satisfactorio!

Bhagavan, por ejemplo, el espacio es todo de un sabor único, y no obstante no obstruye ninguna empresa. Similarmente, las enseñanzas de significado definitivo del Bhagavan, que van desde la ausencia de existencia inherente de los fenómenos hasta su estar naturalmente en un estado de nirvana, tienen también todas un sabor único en todos los Sutras de significado interpretable, y no obstante no obstruyen ninguna empresa que tenga que ver bien con el Vehículo de los Oyentes, o con el Vehículo de los Realizadores Solitarios, o con el Gran Vehículo[15].

El Bhagavan replicó al Bodhisattva Paramarthasamudgata: “¡Excelente! ¡Paramarthasamudgata, eso es bueno, es bueno! Paramarthasamudgata, teniendo el pensamiento del Tathagata, tu entiendes esta explicación. Tus buenas ilustraciones del significado, tales como la del jengibre, el fondo de la pintura, el añadir mantequilla, y el espacio, son precisos, Paramarthasamudgata. La enseñanza no es más que esto. Por tanto, debería de ser aprehendida de esta forma”.

Entonces el Bodhisattva Paramarthasamudgata dijo al Bhagavan: “Inicialmente, en el área de Benarés, en el Parque de los Ciervos llamado la Enseñanza de los Sabios, el Bhagavan enseñó los aspectos de las Cuatro Verdades de los Nobles para aquellos que estaban genuinamente involucrados en el Vehículo de los Oyentes. La Rueda del Dharma que giraste en primer lugar es maravillosa. Doctrinas similares no habían sido promulgadas antes en el mundo por dioses o humanos. Sin embargo, esta Rueda del Dharma que giró el Bhagavan es superable, da una oportunidad para la refutación, es de un significado interpretable, y sirve como una base para la disputa.

Entonces el Bhagavan giró una Segunda Rueda del Dharma la cual es aún más maravillosa, para aquellos que están involucrados genuinamente en el Gran Vehículo, debido al aspecto de la enseñanza de la vacuidad, comenzando con la ausencia de existencia inherente de los fenómenos, y comenzando con su ausencia de producción, ausencia de cesación, quietud desde el principio, y estando naturalmente en un estado de Nirvana. Sin embargo, esta Rueda del Dharma que giró al Bhagavan es superable, da una oportunidad para la refutación, es de un significado interpretable, y sirve como una base para la disputa.

Entonces el Bhagavan giró una Tercera Rueda del Dharma, que posee buenas diferenciaciones, y que es incomparablemente maravillosa, para aquellos que están genuinamente involucrados en todos los Vehículos, comenzando con la ausencia de existencia inherente de los fenómenos, y comenzando con su ausencia de producción, su ausencia de cesación, la quietud desde el principio, y el estar naturalmente en un estado de Nirvana. Además, esa Rueda del Dharma girada por el Bhagavan es insuperable, no da ninguna oportunidad para la refutación, es de significado definitivo, y no sirve como una base para la disputa.

Bhagavan, cuando los Hijos e Hijas de Buena Familia  oyen las enseñanzas de significado definitivo del Bhagavan, desde las enseñanzas de la ausencia de existencia inherente de los fenómenos hasta las enseñanzas sobre el estar naturalmente en un estado de Nirvana de los fenómenos, desarrollan en ellos la convicción y las ponen por escrito. Tras haberlas transcrito, ellos también las memorizan, las leen, las veneran, las propagan, reciben su transmisión oral, las recitan a otros, y reflexionan sobre ellas aplicándolas a los tipos de desarrollo meditativo. ¿Cuánto mérito generan?

El Bhagavan replicó al Bodhisattva Paramarthasamudgata: “Paramarthasamudgata, esos Hijos o Hijas de Buena Familia, generarán un mérito inmensurable, incalculable. No es fácil dar ejemplos de ese mérito, pero te lo explicaré brevemente.

Paramarthasamudgata, por ejemplo, si uno compara las partículas de polvo que hay en la punta de una uña de un dedo con todas las partículas de polvo que hay en la Tierra, ellas no se aproximarán ni tan siquiera a la centésima parte. No se aproximarán a la centésima parte, ni tan siquiera a la cien milésima parte. No se aproximarán bajo ningún número, bajo ninguna parte, bajo ninguna aproximación, bajo ninguna comparación. Si uno compara el agua que hay en una pisada de vaca al agua contenida en los cuatro grandes océanos, no se aproximará ni en una centésima parte. No se aproxima bajo ninguna comparación.

Paramarthasamudgata, similarmente, yo he descrito el mérito generado por la gente que desarrolla convicción en los Sutras de significado interpretable, hasta el logrado por aquellos que los aplican a los tipos de desarrollo meditativo. Si uno compara este mérito al mérito generado por la gente que está establecida en las enseñanzas sobre el significado definitivo a través de la convicción, hasta llegar a aquellos que están establecidos en ellas a través de aplicarlas a los distintos tipos de desarrollo meditativo, ese mérito no se aproxima ni a una centésima parte. No se aproxima bajo ninguna comparación.”

El Bodhisattva Paramarthasamudgata preguntó al Bhagavan: “Bhagavan, ¿Cuál es el nombre de esta forma de Discurso de Dharma que explica Tu pensamiento? ¿Cómo debería de ser aprehendido?

El Bhagavan replicó: “Paramarthasamudgata, esta es la enseñanza de lo Último[16], el significado definitivo. Aprehéndelo como “La Enseñanza de lo Último, el Significado Definitivo”.

Cuando esta Enseñanza sobre lo Último, el Significado Definitivo, fue explicada, seis mil seres generaron la aspiración hacia la Insuperable, Completa, y Perfecta Iluminación. Trescientos Oyentes purificaron el Ojo del Dharma que está libre de polvo y es inmaculado con respecto al Dharma. Ciento cincuenta mil Oyentes liberaron  sus mentes de la contaminación, llegando a estar libres del apego. Setenta y cinco mil Bodhisattvas alcanzaron la paciente aceptación de la doctrina de la no producción (de los fenómenos).

 

Esto completa el Capítulo Séptimo del Bodhisattva Paramarthasamudgata.

 

 

 



[1] Exaltado por lo Último.
[2] Paramartha.
[3] Lamotte traduce este pasaje de la siguiente forma: “Es a una flor en el aire a la que hay que comparar la irrealidad de carácter; a una magia, la irrealidad de la producción; y del mismo modo también la irrealidad absoluta bajo uno de sus aspectos. Es al espacio que se manifiesta solamente por la ausencia de materia y la omnipresencia, al que hay que comparar la Irrealidad absoluta, que bajo un aspecto distinto, se manifiesta por la no substanciabilidad de las cosas y por la omnipresencia”.
[4] Los Reinos del Deseo, Forma, y Sin Forma.
[5] Semidioses o titanes.
[6] Samsara.
[7] Su Talidad.
[8] Shravakas.
[9] Pratyekabudas.
[10] Ekayana.
[11] Como pertenecientes al Vehículo de los Oyentes, uno de los dos Vehículos del Hinayana, o Vehículo Pequeño.
[12] La Budeidad.
[13] Nihilismo.
[14] Ayatanas.
[15] Mahayana.
[16] Paramartha, el significado supremo o último.